The Middle Stage
Friday, October 26, 2007
Congratulations to Amit Varma
This comes not just from me but separately from The Middle Stage itself, as Amit used to write it till he generously allowed me to take it over in April 2005. Amit, your old blog wants to know if it can persuade you to return!
Manish Vij of Ultrabrown has a photograph here of Amit looking resplendent in a suit, in the company of wife and candlestick.
Thursday, October 25, 2007
Travelling with Graham Robb
And as it happens I’ve found the perfect book to accompany me on my travels: Graham Robb’s fabulous new work The Discovery of France. Robb’s area of specialisation is eighteenth- and nineteenth-century France, but thus far he has always threaded his interest in social history through literature: his books on Rimbaud and Balzac are among the finest contemporary examples of the genre of literary biography.
His new book takes the reader into the mental and physical universe of the millions of faceless people who, over the course of the eighteenth and nineteenth centuries, were at the work of “discovering France” – gradually working their way into a sense of a world larger than that of their immediate village and province. The word pays, Robb observes, is translated today as “country” but it derives from pagus, or the area controlled by a tribe, and refers not so much to the abstract nation but to a smaller region that people thought of as home: "A pays was the area in which everything was familiar...To someone with little experience of the world, the pays could be measured in fields and furrows."
The France of this time was not "French" in any recognizable sense (just as people living on the Indian subcontinent had no sense of what the term "Indian" might mean). People's affiliations were to local places and traditions, local deities and saints, dialects highly specific to their town or village, local laws and strictures. People lived in a world where life spans were far shorter than they are today, yet the sense of time passing was far more burdensome and made life feel longer. The limits of their universe were by the standards of our times highly circumscribed. "Until the invention of cheap bicycles," writes Robb, who himself went across France on a bicycle for his book, "the known universe, for most people, had a radius of less than fifteen miles." Even where there were broadly shared traditions of heritage and culture, these were more obvious to outsiders than to the people themselves. By any test of national identity, remarks Robb, France at this point "was effectively a land of foreigners."
Robb's refulgent book reminds us powerfully of the attractions of the regional and the local in our age of globalism. Its highly detailed account of patterns of trade and migration, pilgrim routes and smuggling networks, religious traditions and proverbial and folkloric wisdom, burrows out a world loosely stitched together in motley colours, on the cusp of earthshaking changes (the railways, the telegraph, the newspaper) that would alter its sense of itself for good. It is very easy to import an Indian (or some other personal) parallel into hundreds of observations that Robb makes: his loving attention to the French past rouses us to think about our own remote familial and regional past. I'll just quote a paragraph in closing to give some sense of the richness of detail of his text. This passage seems to me to beautifully marry fact with feeling:
These seasonal migrants were once a more obvious presence, in towns as well as the countryside. On certain days, the main squares of towns and cities filled up at dawn with hundreds of families who had walked through the night with their sickles wrapped in spare clothes. The markets were known as loues or louées. Harvesters wore ears of corn, shephers sported tufts of wool and carters hung whips around their necks. Domestic servants wore their best clothes and carried a distinctive bouquet or some foliage to serve as indentification. The employer would make them walk up and down to prove that they were not crippled and inspect their hands for the calluses that showed that they were hard workers. A coin placed in the hand sealed the contract. As the day wore on, the crowd of hopefuls became smaller, older and more decrepit. Those that remained at the very end of the day might follow the harvest anyway as gleaners, covering hundreds of miles in a month or two before returning home.
Wednesday, October 10, 2007
Some recent reviews
But here are links to some recent reviews for Mint: on Akbar Ahmed's Journey Into Islam, Nalini Jones's debut collection of stories What You Call Winter, Christopher Hitchens's God Is Not Great, and Paul Collier's The Bottom Billion.
Tuesday, October 02, 2007
On looking through Ted Hughes's Selected Translations
One is that, unlike most translators, who are comfortably multilingual or at the very least bilingual, Hughes was far more at home in English than in any other language: in producing these translations he often worked with preliminary versions produced by collaborators or sometimes by the poets themselves (such as those of his contemporary Amichai, a close friend). And secondly - and perhaps following naturally from Hughes's position, his particular competency as well as his limitations - is his minimalist, literalist theory of translation, reflected not only in these poems but explicitly articulated in the editorials he wrote for the influential journal Modern Poetry in Translation, which he founded in 1965 with Daniel Weissbort.
If Hughes was not among those skeptics and naysayers who believe that poetry is always lost in translation, he also believed that there was nothing to be gained by a certain kind of translation: one in which a translator is not so much a conduit as an active player. In an editorial for the third number of MPT (1967) he wrote that he and Weissbort held that in translation "the first ideal is literalness. The very oddity and struggling dumbness of word for word versions is what makes our own imagination jump."
In the 1982 edition of MPT he wrote, looking back, that instead of translations that somehow domesticised the original, "we favoured the translations that best revealed the individuality and strangeness of the original. This usually meant a translation that interposed the minimum of the reflexes and inventions of the translator….We were happily resigned, that is, to all the losses sustained by the most literal translation of the verbal sense. Most often, oddly enough, we found the closest thing [to the ideal] in translations made by poets whose first language is not English, or by scholars who did not regard themselves as poets….Yehuda Amichai seemed good in any translation, but the best, the most touching and haunting, were by himself."
Whatever the problems with this approach - and note that in emphasising a scrupulous word-for-word fidelity to the original, Hughes does not simultaneously call for a similarly close rendition of the poem's form, which is arguably as much a site of its meaning as its language - I took a great deal of pleasure in dipping into this beautifully produced and meticulously annotated volume (the notes are by Weissbort) and found lots of poems in it that I liked, some by poets I'd never read before.
Here is one, "Harbach 1944", by János Pilinszky, translated by Hughes from a crib made by the poet János Csokits. Pilinzsky (1921-1981), a Hungarian, saw from up close the horrors of the Second World War, doing time in German prison camps. His poem evokes, in a series of unforgettable images, the spectacle of a band of exhausted and doomed labourers working at night - a memory that, as the first line asserts, the speaker has never been able to leave behind:
Harbach 1944The faraway celestial troughs, death with its gates "flung savagely back" - these scything images are a reminder to us prose writers that we should always read poetry. Regular encounters with the intensity and concision of verse serve to discipline our work, our forms which encourage and allow for expansion, and can sometimes lead to us making lazy choices of words or phrases in the knowledge that there are masses of other words to distract the reader's attention.
At all times I see them.
The moon brilliant. A black shaft looms up.
Beneath it, harnessed men
haul an immense cart.
Dragging that giant wagon
which grows bigger as the night grows
their bodies are divided among
the dust, their hunger and their trembling.
They are carrying the road, they are carrying the land,
the bleak potato fields,
and all they know is the weight of everything,
the burden of the skylines
and the falling bodies of their companions
which almost grow into their own
as they lurch, living layers,
treading each other's footsteps.
The villages stay clear of them,
the gateways withdraw.
The distance, that has come to meet them,
reels away back.
Staggering, they wade knee deep
in the low, darkly muffled clatter
of their wooden clogs
as through invisible leaf litter.
Already their bodies belong to silence.
And they thrust their faces towards the height
as if they strained for a scent
of the faraway celestial troughs
because, prepared for their coming
like an opened cattle-yard,
its gates flung savagely back,
death gapes to its hinges.
And here is a very different kind of suffering - a lack with which the speaker has more or less made his peace - in Hughes's translation (in collaboration with Antonela Glavinic) of the Bosnian poet Abdulah Sidran's "A Blind Man Sings To His City":
A Blind Man Sings To His City
The rain stops. Now from the drains,
From the attics, from under the floorboards
Of the shattered homes in the suburbs
Oozes the stench of the corpses
Of mice. I walk seeking
No special meaning in this. A blind man,
To whom it has been given to see
Only what others don't. This
Makes up for my deprivation: in the south wind
That touches me I recognise the voices
Of those who left this city. As if they were crying.
There, scent of the linden trees, close.
I know
The bridge is near, where my step and my stick
Will ring differently - more light
In the sound.There, now, right by my ear
Two flies mate in the air.
It will be scorching hot again
Bodies
Brush past me,hot
Smelling of bed, smelling of lust. I walk muttering
To God, as if He were beside me:
'Surely nobody in this city
Better than me - better than me, God,
To whom you have given never to see
The face he loves.'
I like very much the absolute certainty (and the rhyme) of "There, now, right by my ear/Two flies mate in the air" as well as the closing lines, both plaintive and gruff, aggressive and defensive. The blind man says that he has never been given the opportunity to see the face of God, but surely he knows that even those blessed with sight do not get to see the face of God either. One might propose then that his meaning is angular: the face of God is the world itself, from which he is walled off by his blindness even though he is part of the same order of creation.
An essay by Hughes on János Pilinszky can be found here, and some more translations of Pilinzsky's poems by Michael Castro and Gabor Gyukics here. You might also want to read Lajos Koncz's essay "Ted Hughes and János Pilinszky". An exchange between Daniel Weissbort and David McDuff on issues of translation in The New York Review of Books in 1982 is here. Some more poems from Selected Translations are here, including the very fine “O fold me away between blankets . . .” by Mário de Sá Carneiro.
And an old post about another fine Hungarian poet - "The despair of Attila Jozsef" - and two recent posts on other poets in translation: Constantine Cavafy and Wislawa Szymborska.
Monday, October 01, 2007
In Pragati
Tuesday, September 25, 2007
Moving house
Thursday, September 20, 2007
On Elif Shafak's The Bastard of Istanbul
If Orhan Pamuk and Elif Shafak, the two best-known Turkish novelists in the English-speaking world, have one virtue in common, it is that both have persistently interrogated their country's self-image, contrasting the narrowness of Turkism with the cosmopolitanism of the old Ottoman empire. Both have gone on trial, too, under an infamous article of the Turkish Penal Code for the crime of "insulting Turkishness". In terms of their viewpoints there is not much to choose between them. Shafak's latest novel, The Bastard of Istanbul, shows her though to be a more attack-minded and perhaps less sophisticated novelist than her great contemporary.
Shafak's novel drives the distant past into the path of the heedless present through a multi-generational narrative, and it addresses explicitly a controversial episode in Turkish history, the massacre of perhaps a million Armenians by Ottoman forces in 1915-16. The bastard of Istanbul is Asya Kazanci, the illegitimate child of one of four headstrong sisters who live together as one family - the Kazanci men having an unfortunate habit of dying young. Asya does not know who her father is and has been taught not to bother with trying to find out; she is similarly indifferent to her country's history.
The single living Kazanci man, Asya's uncle Mustapha, has settled in America and married a divorcée of Armenian descent. When Mustapha's step-daughter, Armanoush, arrives suddenly in Istanbul on a search for her family's roots, the Kazanci women are forced to accept the truth that the novel dramatises, which is that "the past is anything but bygone". Thus, Shafak's double-sided narrative demonstrates how the Armenian diaspora and the Turkish people live in different time frames, one community still nursing the wounds of old crimes, the other living in a present that accepts no responsibility for the past.
Yet it could be said that, on balance, Shafak's novel is not all that novelistic. Its characters lack true freedom and interiority and can seem mere symbols or meanings fitted into an overarching structure. Indeed, one suspects that what seems to be a problem with Shafak's theory of character may really have to do with her choice of language. Shafak is that rarity, a bilingual novelist; she began writing novels in Turkish, but this is her second novel in English.
Yet deadly flat sentences such as: 'If her passion for books had been one fundamental reason behind her recurring inability to sustain a standard relationship with the opposite sex...' raise doubts about whether even a novelist as gifted as Shafak possesses the understanding and intuition to successfully dramatise her ideas in two languages.
And an old post: on Orhan Pamuk's My Name Is Red.
Tuesday, September 11, 2007
Necessary and unnecessary steps in Constantine Cavafy
This is among the sentiments that emerge most powerfully from Cavafy's poetry: that setting out on one's own requires unusual courage, and even the person who has taken only the first step has done something truly worthy, for he has knowingly made himself an outsider, exposed himself to the gaze of those very same "ordinary people" with whom he has broken (this idea carries a particular charge in Cavafy's poetry because he was homosexual). Here is the thought again in the poem "Growing Strong", taken from Aliki Barnstone's fine new translations of Cavafy:
Growing StrongHow easy and economical the poem is: it seems almost to write itself from the first line onward, and it is resolutely unmetaphorical - Cavafy always choses understatement over ornament. The effect of the poem lies almost totally in the varying force and strength of the individual lines, which give us the sense of a voice thinking aloud, its pitch rising and falling (note the work done by the words "will" and "must", and the slightly self-satisfied and therefore self-ironising air - "virtuously" - of the tidy close, the only line of the poem that is also a complete sentence). And observe also that Cavafy is never the advocate of total, all-consuming revolution, whether in personal life or in politics: even here he says, of the person who wishes to grow strong, that "He will honor some laws" and "half the house must be torn down".
He who wishes to strengthen his spirit,
must abandon reverence and submission.
He will honor some laws,
but mostly he will break both law and custom,
and he will stray from the accepted, inadequate straight path.
He will be taught much by sensual pleasures.
He will not fear the destructive act;
half the house must be torn down.
This way he will grow virtuously towards knowledge.
Cavafy's insistence that we not be afraid of "the destructive act" goes hand in hand with a respect for tradition: politically he was a conservative and not a radical. His poem "In A Large Greek Colony, 200 BCE", although set two thousand years in the past, seems to speak directly to the twentieth century and its totalitarian horrors with its message that nobody is as likely to repeat the errors of history as those who want to sweep away all of history. This is Barnstone's version:
In A Large Greek Colony, 200 BCEAs Edward Said notes in his book On Late Style, in Cavafy "the future does not occur, or if it does, it has in a sense already happened. Better the internalized, narrow world of limited expectations than that of grandiose projects constantly betrayed or traduced." (Said's five or six pages on Cavafy make up probably the best passage of the book. He also writes: "One of Cavafy's greatest achievements is to render the extremes of lateness, physical crisis, and exile in forms and situations and above all in a style of remarkable inventiveness and lapidary calm.") Lapidary is exactly the word for Cavafy.
There is not the slightest doubt
that things in the Colony don't go as one would wish,
and though we move forward, anyway,
perhaps, as not a few think, the time has come
for us to bring in a Political Reformer.
Yet the obstacle and difficulty
is that they make a big deal
out of everything, these Reformers.
(It would be a stroke of good luck
if one never needed them.) Everything,
every little thing, they ask about and examine,
and instantly radical reforms come to mind
and they demand they be implemented without delay.
They lean toward sacrifice.
Give up that property of yours,
your owning it is risky:
such possessions are harmful to the Colonies.
Give up that income
and that coming from it.
and this third one, as a natural consequence.
They are essential, but it can't be helped;
They create an adverse liability for you.
And as they proceed in their inspection,
they find (then find again) needless things,
which they demand must go—
things that are nevertheless hard to dismiss.
And when, with good luck, they finish their work,
having ordered and pared everything down to the last detail,
they leave, taking away their rightful wages, as well.
We'll see what remains, after
so much expert surgery.
Perhaps the time had not yet come.
Let's not rush; haste is a dangerous thing.
Premature measures bring reget.
Certainly, and unfortunately, there is much disorder in the Colony.
But is there anything human without imperfection?
And, anyway, look, we're moving forward.
Barnstone's work compares favourably with the standard English translation of Cavafy: the Collected Poems by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Although her lines often depart only slightly from those by Keeley and Sherrard, sometimes they produce an improved tone. Here is a comparison of two versions of one of my favourite Cavafy poems, the plangent and totally unforgettable "Voices":
Voices
Ideal and loved voices
of the dead, or of those
lost to us like the dead.
Sometimes they speak to us in dreams;
sometimes the brain hears them in thought.
And, for one moment, with their sounds,
sounds come back from the first poetry of our lives—
like music at night, remote, fading away.
(translated by Aliki Barnstone)
Voices
Voices, loved and idealized,
of those who have died, or of those
lost for us like the dead.
Sometimes they speak to us in dreams;
sometimes deep in thought the mind hears them.
And with their sound for a moment return
sounds from our life’s first poetry—
like music at night, distant, fading away.
(translated by Keeley and Sherrard)
Though there is not much to choose between them, I find I prefer the opening of the first, with its simpler formulations and fewer pauses making for a graver sound. On the other hand, Keeley and Sherrard have a smoother close, while Barnstone's version has the word "sounds" twice one upon the other, which to some ears might sound jarring as it does to mine.
Some more translations from Barnstone's book are available here and here, and the entire set of Keeley and Sherrard translations here. Here are some of my own choices: "Body, Remember", "Candles", "He Asked About The Quality", "But The Wise Perceive Things About To Happen", "Waiting For The Barbarians", "Since Nine O'Clock", and "The God Abandons Antony".
Also, the writer André Aciman compares four different translations of Cavafy's poem "The City" in an essay called "Translating Cavafy". And there is a large selection of essays on the theory and practice of translation in this old Middle Stage post.
Sunday, September 02, 2007
On VS Naipaul's A Writer's People
For instance, Naipaul finds both good and bad things in Flaubert. He praises the style of Madame Bovary. Even though Flaubert's reputation is that of an ambitious, even self-flagellating stylist, the language of his great novel is "plain and clean and brief". Indeed, the continuous pleasure and surprises of its details are in stark contrast to the straining and languor of Flaubert's historical novel Salammbô. There the novelist's determination to parade the fruits of his research "sets up a barrier between the reader and what is being described". The writing rings false because it is too detached, overstated, theatrical.
Again, the young Gandhi, like the young Vidia, left the simple moral world and easy satisfactions of his provincial environment to voyage to England and seek a place in the world. Naipaul admires his diligence, his assiduous self-fashioning. Gandhi's travels, "first to England and then to South Africa, made him see that he had everything to learn. It was the basis of his great achievement." Naipaul compares Gandhi to the Buddha: "Both these men make wounding journeys." The reader may hear here the shadow of an allusion to Naipaul's own wounding journey from "the periphery to the centre".
As ever, Naipaul's sentences are tightly coiled and and muscular: they seem to be revealing something even when Naipaul is merely summarising. His recapitulation of the movement of a poem by Virgil - one that "celebrate[s] the physical world in an almost religious way…making us see and touch and feel at every point" - is as delectable as the poem itself. I enjoyed in particular section in which he recalls the years he supported himself by reviewing books. The concerns of this passage are mundane things like word counts, the ways of literary editors, factions and petty rivalries, the pleasure and the dread of seeing oneself in print - gossip that makes the day go by.
An excerpt from Naipaul's chapter on Derek Walcott can be found here, an older essay called "On Being A Writer" here, and an essay on RK Narayan not included in this book here ("All languages have their own heritage, and English cannot easily escape its associations with English history, English manners, Shakespeare, Dickens, the Bible. Narayan cleansed his English, so to speak, of all these associations, cleansed it of everything but irony, and applied it to his own little India. His people can eat off leaves on a floor in a slum tenement, hang their upper-cloths on a coat stand, do all that in correct English, and there is no strangeness, no false comedy, no distance."). And I have always admired Naipaul's essay "The Universal Civilization", the rousing close of which I quote here:
It is an elastic idea; it fits all men. It implies a certain kind of society, a certain kind of awakened spirit. I don't imagine my father's parents would have been able to understand the idea. So much is contained in it: the idea of the individual, responsibility, choice, the life of the intellect, the idea of vocation and perfectibility and achievement. It is an immense human idea. It cannot be reduced to a fixed system. It cannot generate fanaticism. But it is known to exist; and because of that, other more rigid systems in the end blow away.
Wednesday, August 29, 2007
Mark Tully and India
In part this is because India's Unending Journey - there is something cliched about the title itself - is the most autobiographical of Tully's books, as also the most polemical. The balance between observed detail and overarching argument is different from that of Tully's previous books, and the writing is more clearly addressed to the western reader. Tully makes a critique of aspects of western life though the lens of India, and thus addresses two constituencies at one go. In some ways he flatters his adopted home at the expense of the civilization in which he grew up. Although Tully knows that India itself, with its manifold problems, has yet to find any kind of balance, the argument he extracts from the experience of "forty years of living in India" is how the West itself is now unbalanced, unquestioningly secular and meanly materialist.
In his youth Tully briefly trained to be a priest in the Church of England, and if anything the autobiographical tone of his new book explains why the question of religion, and the place of religion in an increasingly secular climate on the one hand and a radically shrunken world where previously hostile faiths are forced to co-exist on the other, lies at the heart of his work on India. For in India not only is it taken for granted that you believe in God (as a Goan priest tells Tully), in a way that is no longer so in Europe, but also the other, the stranger, is always in one's field of vision, forcing upon every citizen the imperative of co-existence.
It was in India, writes Tully, that he refined his understanding of religion and came to believe "that a universal God made far more sense rationally than one who limits his activities to Christians", which is the sense of exclusivity, of chosenness, that his upbringing and later his abortive training as a priest taught him and which is shared by dedicated believers of the three great monotheisms. This explains his position on two dominant strands of contemporary Indian thought: he feels equally distant from "a secularism which seems to respect no religion, and a nationalism which carries with it the danger of only respecting one". The view that "any cause that is not secular is illiberal, seems to be illiberal itself," he remarks (not surprisingly some of his critics in India have accused him of being a BJP sympathiser). The religiosity of Indians is clearly congenial to Tully's temperament (while in the west "Mammon is triumphant and God on the retreat"), as is the openness and syncretism of Hinduism, even if it has recently taken on a militant aspect.
But everywhere in this essay and others in the book - on the history of the Sufi faith, on farmers's problems in Karnataka, on cyber-governance in Hyderabad, on the reinvention of Rama by the BJP - there is evidence of Tully's talent for what the anthropologist Clifford Geertz called "thick description". Although the title India In Slow Motion is primarily a reference to the "peculiarly Indian form of bad governance" that has immiserated Indian people and retarded economic growth, it might also be understood as a metaphor for the writer's painstaking methods.
We end, then, with two paradoxes. One is that Tully, by dint of his decades of travel and exceptional learning, has a more sophisticated sense of India and its past than many Indians, who cleave to exclusive and partial views of it. But two: because of its insistence on distilling the meanings of Indian civilization into simple assertions that don't hold up for very long, India's Unending Journey actually waters down a perspective on Indian life that is strongly made, even if never explicitly stated, by Tully's other distinguished books.
Thursday, August 23, 2007
Mathematics and rebellion in Nikita Lalwani's Gifted
She looked at her watch again. Now she was 10 years, 2 months, 13 days, 2 hours, 48 minutes and 4 seconds old. She sang the numbers song in her head. It was almost a lullaby, one she had known since she was a child, the tune working like a step graph with a line that rose and rose, then flattened out when it got to sixteen, ending with a comforting monotone. [...] The figures continued in her head...they were wholesome, even numbers, created through doubling alone. 32 and 32 are 64...128...256...512. Five hundred and twelve was a lovely number. Really friendly. It made her think of her dad's big, warm, open hands, the lined palms in which she used to put her face on Sunday mornings when he and her mum were in bed. He used to pretend those hands were crocodile jaws waiting to gobble her up. That had been when he hadn't been so obsessed with mental arithmetic and getting the right answer.
And then it would be announced in Assembly, how she was leaving them behind - Rafferty, Harris, the lot of them. She'd get her hair cut in advance, with a big fringe that spiked up a bit, and somehow get hold of a ra-ra skirt. When the list was read out at the end for football, table tennis and all that extra-curricular stuff, she'd raise her hand.
She's get up and say, "Yes, I have an announcement. I'm moving to a country where people laugh and have fun and aren't cruel and rude and don't make a joke of you, and where they are more intelligent than people here, especially at maths like me. And I'm never coming back. And also, by the way, my mum and dad say that British people stole all these stones from people in India, the rubies and diamonds in the precious buildings, before they stopped ruling it [...]. So it doesn't make much sense for me to live here, to be honest, because I don't agree with it. I'm going back to where I came from.
She knew that she would have to make sure she was in a place where she could look at Simon Bridgeman and Christopher Palmer during this last bit, to give them a signal so they didn't take it personally. Or maybe she'd warn them in advance, so that the shock of what she was about to reveal, about their own history as British people, didn't upset them too much.
Wednesday, August 15, 2007
The art of oratory, and the great speeches of modern India
Words are the basic currency of human communication, and if in one enduring form words are worked into stories, into literature, then in another more immediate and practical form they take the shape of rhetoric, or speeches expressly designed to make arguments and persuade people. In the decades leading up to Indian independence and just after public speaking took on a special urgency and force, as revealed by the wealth of Indian speeches from this period anthologized in two recent collections, Rakesh Batabyal's The Penguin Book of Modern Indian Speeches and Rudrangshu Mukherjee's Great Speeches of Modern India.
For instance, the speech made by a man sentenced in a courtroom is a tradition that goes back to Socrates. Its appeal lies in the fact that justice is seen, by both the speaker and at least a part of the audience, to have been denied in the very house of justice. As the British government took to arresting and incarcerating large numbers of Indian protestors in the non-cooperation and independence movements, there naturally arose many occasions for condemned men to take the rule of law to task.
I would like to state that I entirely endorse the learned advocate general's remarks in connection with my humble self. I think he was entirely fair to me in all the statements that he has made, because it is very true and I have no desire whatsoever to conceal from this court the fact that to preach disaffection towards the existing system of Government has become almost a passion with me [...]
It is the most painful duty with me but I have to discharge that duty knowing the responsibility that rests upon me, and I wish to endorse all the blame that the learned advocate general has thrown on my shoulders in connection with the Bombay, the Madras and the Chauri Chaura occurrences [...]
I wanted to avoid violence. I want to avoid violence. Non-violence is the first article of my faith. It is also the last article of my creed. But I had to make my choice. [...] I know that my people have sometimes gone mad; I am deeply sorry for it.
I am therefore here to submit not to a light penalty but to the highest penalty. I do not ask for mercy. I do not ask for any extenuating act of clemency. I am here to invite and cheerfully submit to the highest penalty that can be inflicted upon me for what in law in a deliberate crime and what appears to me to be the highest duty of a citizen. The only course open to you, the judge, is as I am just going to say in my statement, either to resign your post or inflict on me the severest penalty if you believe that the system and the law you are assisting to administer are good for the people of this country and that my activity is therefore injurious to the public weal.
The message of the king is like bubbles; mine - the boundless ocean. I'm a poet, sent by God to speak the unspoken Truth, to give form to the formless creation. The message is the revelation of the Truth, the message of God. That message may be judged seditious in a state-court, but in the court of Justice, that message is not against Justice, not against Truth [...]
I'm the shower of Truth, tears of God. I have not rebelled against a mere king, I have rebelled against injustice.
I know and I have seen - I'm not alone standing convicted in this court today. Standing behind me is the beauteous Truth, God Himself. Throughout ages He stands quietly behind His soldiers of Truth turned political prisoners. Through farcical trials like this when Jesus was crucified, Gandhi was imprisoned, that day too God stood quietly behind them. The judge could not see Him. Between him and God stood the emperor.
I hear that my judge is a poet. I'm delighted! A rebel-poet is to be judged by a judge-poet! But the last boat at the day's end is calling this elderly judge whereas, red-dawn's naba shankha is here to greet my coming. Death is calling him, life is calling me. I can't tell whether our respective setting star and rising star will unite. Nah, I'm talking nonsense again.
Speeches are often meant to rouse or inflame; they are what turn a group of individuals into a mob. A characteristic method of doing so is to draw upon history and myth, the sense of a past or an injury shared by the speaker and his audience. Where the speaker wants to argue for the legitimacy of his actions, the past supplies true or false precedents for his stance and helps him align himself within a tradition.
Since the year 1920, that is, after the demise of Lokamanya Tilak, Gandhiji's influence in the Congress first increased and then becam supreme. His activities for public awakening were phenomenal in their intensity and were reinforced by the slogan of truth and non-violence which he paraded ostentatiously before the country.
No sensible or enlightened person could object to those slogans. In fact there is nothing new or original in them. They are implicit in every constitutional public movement. But it is nothing but a mere dream if you imagine that the bulk of mankind is, or can ever become, capable of scrupulous adherence to these lofty principles in its normal life from day to day.
In fact, honour, duty and love of one's own kith and kin and country might often compel us to disregard non-violence and to use force. I could never concede that an armed resistance to an aggression is unjust. I would consider it a religious and moral duty to resist and, if possible, to overpower such an enemy by use of force.
Rama killed Ravana in a tumultuous fight and relieved Sita. Krishna killed Kansa to end his wickedness, and Arjuna had to fight and slay quite a number of his friends and relations including the revered Bhishma because the latter was on the side of the aggressor.It is my firm belief that in dubbing Rama, Krishna and Arjuna as guilty of violence, the Mahatma betrayed a total ignorance of the springs of human action.
Looking back at Ray's legacy in a speech given in 1995 called "Satyajit Ray and the art of Universalism: Our Culture, Their Culture", Sen remarked:
In Ray's films and in his writings, we find explorations of at least three general themes on cultures and their interrelations: the importance of distinctions between different local cultures and their respective individualities; the necessity of understanding the heterogeneous character of each local culture (even the culture of a common, not to mention a region or a country); and the great need for intercultural communication, attended by a recognition of the barriers that make intercultural communication a hard task.[...]
In emphasizing the need to honor the individuality of each culture, Ray saw no reason for closing the doors to the outside world. [At the same time] Ray appreciated the importance of heterogeneity within local communities. This perception contrasts sharply with the tendency of many communitarians, religious and secular, who are willing to break up the nation into communities and then stop dead there: "thus far and no further." The great filmmaker's eagerness to seek the larger unit — to talk to the whole world — went well with his enthusiasm for understanding the smallest of the small — the individuality, ultimately, of each person. [...]
While Ray insists on retaining the real cultural features of the society that he portrays, his view of India — even his view of Bengal — recognizes a complex reality, with immense heterogeneity at every level. It is not the picture of a stylized East meeting a stereotypical West, which has been the
stock-in-trade of so many recent writings critical of "Westernization" and "modernity." Ray emphasized that the people who "inhabit" his films are complicated and extremely diverse. Take a single province: Bengal. Or, better still, take the city of Calcutta where I live and work. Accents here vary between one neighbourhood and another. Every educated Bengali peppers his native speech with a sprinkling of English words and phrases. Dress is not standardized. Although women generally prefer the sari, men wear clothes, which reflect the style of the thirteenth century or conform to the directives of the latest Esquire. The contrast between the rich and the poor is proverbial. Teenagers do the twist and drink Coke, while the devout Brahmin takes a dip in the Ganges and chants his mantras to the rising sun. It is important to note that the native culture which Ray stresses is not some pure vision of a tradition-bound society, but the heterogeneous lives and commitments of contemporary India. The recognition of this heterogeneity makes it immediately clear why Ray's focus on local culture cannot be readily seen as an "anti-modern" move. "Our culture" can draw on "their culture" and "their culture" can draw on "our culture".
One quality which is sure to be found in a great work of cinema is the revelation of large truths in small details.[…] There is a scene in Bicycle Thieves where father and son go feverishly looking for a man they believe to have connections with the thief. In the process the two lose each other. Finding himself alone in a back street…Bruno is seen to approach a wall while unbuttoning his pants. But before he can do what he wishes to do, Ricci suddenly appears and calls out urgently. 'Bruno whirls around and runs to join his father, his urge unsatisfied.' This one detail brings home the implications of this desperate, daylong search more vividly than anything could have done.
[And] there's a scene towards the end where Ricci suddenly runs into the thief in front of the latter's house, pounces upon him, and demands that he hands back his bike. Hotly denying his guilt, the thief suddenly goes into an epileptic fit. As he sinks to the ground shaking and foaming at the mouth, his mother, who's been watching from an upstairs window, tosses pillows to put under his head. Meanwhile, Bruno has dragged along a policeman, whom Ricci now takes into the house to make a search. We see the miserable pigeonhole of a room where the mother cooks a meagre meal for the family of four. 'Instead of accusing him,' she says, 'why don't you find him a job?' The bike, however, is not found. As Ricci comes out of the house, he finds that the whole neighbourhood has turned against him....
Apart from adding dimension to the story, the film challenges our stock response of instant antipathy to a character who brings misery on the hero by an unsocial act. But so finely is the balance maintained that the incident doesn't lessen the calamity of the hero's loss. It merely makes the film a far richer experience than a conventional treatment would have done.
And here is a link to a splendid feature run several years ago by the Guardian: the text of, and commentary on, the greatest speeches of the twentieth century.
Thursday, August 09, 2007
Me, Mint, me and me
So if you happen to be in Bombay or Delhi, you might want to actually buy the paper, not because of any remarkable quality in the work, but because for the first time Mint has requested a picture of my mug to prop up the piece. As I don't have my photo in the newpapers very often, and as I get excited easily, unsurprisingly I got excited about this, as anyone would in my place. And why shouldn't I, after all I've been through? I quickly sent them a photograph from an angle which, if not exactly flattering, at least didn't further damage the case of what Nature had already treated so unkindly, and when earlier this week I happened to pass by the office on my extensive travels around the city (from restaurant to restaurant, bar to bar, popping by sometimes at the place of a friend to eat and drink for free) I thought I'd pop in there too and have a preview of myself on the page.
Imagine my shock then (at least try) when I found that they'd decided to use not my actual photograph - a representation of me at one remove, as indeed all representation is by definition, but you won't get my precise point without this recourse to tautology - but an artist's reconstruction of my photograph, or Chandrahas Choudhury twice removed from himself, and looking mighty upset about it too.
As you already can tell if you've been paying attention, I was not pleased to see this reconstruction. To be fair, it did bear a striking resemblance to me. But the resemblance was not to the me of today, which I might have accepted, but instead to the probable me of ten years from now - old, haggard, wearied by continuous book reviewing on the one hand and by being ignored by pretty girls everywhere on the other and the carping of critics on the third - or have I scrambled my metaphor? This was transparently unfair: let down, and by my very own paper! I protested and protested, and even offered to re-do the page myself on QuarkExpress, but they said it was already closed, and no, I couldn't meet the artist. I had a black coffee, and left in a mood the same colour.
Anyway, as the wise Macbeth truly did say, what's done is done. This post is too, and I'm off now.
Friday, August 03, 2007
In Pragati
You can download the entire issue here.
Tuesday, July 31, 2007
Wislawa Szymborska, curious about everything
Certainly it could not be said that melancholy is missing from the work of the Polish poet Wislawa Szymborska. The great devastations of war and politics in the twentieth century affected Poland more than most countries; "hatred, in our century./How lithely she takes high hurdles./How easy for her to pounce, to seize" writes Szymborska in one poem. But even so Szymborska remains, even at her advanced age, the most witty, spry and searching of contemporary poets. If there is a strong line of irony running through her poems, it is more warming than brooding. Her work is so accessible as to be almost conversational, yet there is a curiosity and metaphysical intelligence that informs even her simplest lines, and at the same time a happy engagement with the surface textures of ordinary existence and what lies just beneath them, binding day to day and life to life.
Here, for instance, is her delightful poem "Funeral", in a translation by Joanna Maria Trzeciak. It is a poem that has possibly as many speakers as it has lines:
FuneralThe mood of mourning, the freshened awareness of mortality, the words of commiseration expected in a funeral are there, but they are mixed in with trivial scraps of conversation. Even so sombre an occasion returns inevitably to the human mean; life goes on.
"so suddenly, who would've expected it"
"stress and cigarettes, I told him"
"not bad, thank you"
"unwrap these flowers"
"his brother's heart did him in too, must run in the family"
"I wouldn't have recognized you with that beard"
"it's his own fault, he was always getting himself into something"
"that new guy was supposed to speak. I don't see him anywhere"
"Kazek is in Warsaw, Tadek went abroad"
"you were the only one with enough sense to bring an umbrella"
"so what that he was the most talented of them all"
"it's a walk-through room, Baska won't go for it"
"sure he was right, but that still isn't really the reason"
"and a paint job on both doors, guess how much"
"two egg yolks, one tablespoon sugars"
"it was none of his business, why did he mess with it"
"only in blue, and in small sizes"
"five times with no answer"
"all right, I could have done it, but so could you have"
"good thing she had that part-time job"
"I don't know, maybe the relatives"
"the priest is a veritable Belmondo"
"I've never been to this part of the cemetery"
"I dreamed about him last week, something struck me"
"the daughter's not bad-looking"
"it happens to all of us"
"give my best to the widow, I have to make it to"
"it sounded much more solemn in Latin"
"it came and went"
"good-bye Ma'am"
"let's go grab a beer somewhere"
"call me, we'll talk"
"either No. 4 or 12"
"I'm going this way"
"we're not"
In "The Poet and the World", her Nobel Prize lecture of 1996. Szymborska says of the people she admires most:
inspiration is not the exclusive privilege of poets or artists generally. There is, has been, and will always be a certain group of people whom inspiration visits. It's made up of all those who've consciously chosen their calling and do their job with love and imagination. It may include doctors, teachers, gardeners - and I could list a hundred more professions. Their work becomes one continuous adventure as long as they manage to keep discovering new challenges in it. Difficulties and setbacks never quell their curiosity. A swarm of new questions emerges from every problem they solve. Whatever inspiration is, it's born from a continuous "I don't know."This sentiment undergirds one of her best poems, titled, with her characteristic reticence, "A Few Words on the Soul". The translation is by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh.
A Few Words on the SoulWhat is so charming about this poem is the way the soul is imagined as a kind of dandy whimsical companion, always disappearing whenever something dull or routine is going on, and positively unhelpful whenever hard labour must be done. We are clearly elevated by it, yet strangely "it needs us/ for some reason too". The form of the poem and the details it picks on ("mirrors, which keep on working/even when no one is looking" - yes, that would impress the soul) is quite beautiful. We end up thinking that yes, we should be more hospitable to our souls.
We have a soul at times.
No one's got it non-stop,
for keeps.
Day after day,
year after year
may pass without it.
Sometimes
it will settle for awhile
only in childhood's fears and raptures
Sometimes only in astonishment
that we are old.
It rarely lends a hand
in uphill tasks,
like moving furniture,
or lifting luggage,
or going miles in shoes that pinch.
It usually steps out
whenever meat needs chopping
or forms have to be filled.
For every thousand conversations
it participates in one,
if even that,
since it prefers silence.
Just when our body goes from ache to pain,
it slips off-duty.
It's picky,
it doesn't like seeing us in crowds.
our hustling for a dubious advantage
and creaky machinations make it sick.
Joy and sorrow
aren't two different feelings for it.
It attends us
only when the two are joined.
We can count on it
when we're sure of nothing
and curious about everything.
Among the material objects
it favors clocks with pendulums
and mirrors, which keep on working
even when non one is looking.
It won't say where it comes from
or when it's taking off again,
though it's clearly expecting such questions.
We need it
but apparently
it needs us
for some reason too.
Szymborska radiates the same charm and good humour in her exceptionally agile prose, of which she has written a good amount (for decades she wrote a newspaper column called "Nonrequired reading", the pieces from which are collected in a book by the same name). Here, for instance, are some highly entertaining excerpts from her columns for the newspaper Literary Life, in which she gives advice to novice poets. Although she is never condescending, she can be quite firm, and although there are no deliberate jokes here, lots of the answers are really quite funny, not to say insightful:
To Mr. K.K. from Bytom: "You treat free verse as a free-for-all. But poetry (whatever we may say) is, was, and will always be a game. And as every child knows, all games have rules. So why do the grown-ups forget?"The whole piece, "How To (and How Not To) Write Poetry", is here.
To Marek, of Warsaw: "We have a principle that all poems about spring are automatically disqualified. This topic no longer exists in poetry. It continues to thrive in life itself, of course. But these are two separate matters."
To Mr. Pal-Zet of Skarysko-Kam: "The poems you’ve sent suggest that you’ve failed to perceive a key difference between poetry and prose. For example, the poem entitled ‘Here’ is merely a modest prose description of a room and the furniture it holds. In prose such descriptions perform a specific function: they set the stage for the action to come. In a moment the doors will open, someone will enter, and something will take place. In poetry the description itself must ‘take place.’ Everything becomes significant, meaningful: the choice of images, their placement, the shape they take in words. The description of an ordinary room must become before our eyes the discovery of that room, and the emotion contained by that description must be shared by the readers. Otherwise, prose will stay prose, no matter how hard you work to break your sentences into lines of verse. And what’s worse, nothing happens afterwards."
Here are some other beautiful Szymborska poems: "Consolation", in which she imagines what Charles Darwin must have liked to read ("Darwin./They say he read novels to relax,/But only certain kinds:/nothing that ended unhappily."), "A Cat In An Empty Apartment", and "The Three Oddest Words".
And some other posts on poets: "The sweet voice and harsh words of Osip Mandelstam", "Nazim Hikmet in prison", "The despair of Attila Jozsef", "Constantine Cavafy's City", "Antonio Machado's Eyes", "Dunya Mikhail's war against war", "Chess with Jorge Luis Borges", "Orhan Veli Kanik all of a sudden", and "Tigers in the poetry of William Blake and Salabega".
Tuesday, July 24, 2007
Unusual book of the month, and some thoughts on matters many
Schulz is found here arguing, "The life of the word consists in tensing and stretching itself toward a thousand connections, like the cut-up snake in the legend whose pieces search for each other in the dark.[...] Language is man's metaphysical organ.We usually regard the word as the shadow of reality, its symbol. The reverse of this statement would be more correct: reality is the shadow of the word."
On the arrival of this book I was immediately reminded of the time when, poking about in a second-hand bookshop in Bloomsbury in London last summer, I came across a book of essays called The Mature Laurel: Essays On Modern Polish Poetry.
I immediately realised that this rare volume might up the Seriousness of my book collection by a full percentage point, and so, impressed by essays with titles like "The Poet As Torturer" (wait, since when did APJ Abdul Kalam become a Polish poet?) and "The New Wave: A Non-Objective View", I bought it. Well, now it has the company of a brother book almost as serious, though probably a lot more readable, and all I need to do now is find meself a copy of Milosz's A History of Polish Literature to make me unbeatable on the subject within India. And from there I'll move slowly outwards, north and south, east and west, and have the whole world covered by the time I'm seventy.
And among other things, I've been rereading the essays in Jorge Luis Borges's Chronicles of Bustos Domecq, the memory of which and the loss of which I lamented in a post last year, and a new copy of which was sent to me by a very kind reader. Writing The Middle Stage is fun enough anyway, but such gestures fill my heart with love for all humanity, even Paulo Coelho.
And finally, for some time now I've been organizing all my essays on Indian literature into a sidebar you'll find on your left, and now there's quite a respectable set of them, from older essays on Saadat Hasan Manto, Amartya Sen, Bibhutibhushan Bandopadhyay, Fakir Mohan Senapati and Dandin to more recent ones on Vikram Chandra, Krishna Kripalani, Raj Kamal Jha, Amitava Kumar and Parashuram.
And lastly, some other occasions when I've happened to have some thoughts: serious thoughts, in "Some thoughts on nearly popping it" and "The Kitab Literary Festival and a disquisition on boots"; and humorous thoughts, in "Some thoughts on artistic time and real time".
Saturday, July 21, 2007
On Rajmohan Gandhi's biography of Mahatma Gandhi
The life of Mohandas Karamchand Gandhi is one of the most well-documented and minutely analysed lives of the 20th century. Yet, as the editor of Gandhi's collected works, which run into 100 volumes, remarked, the Gandhi story is inexhaustible, "like the Ramayana and the Mahabharata combined".
This is because Gandhi's abiding concerns - the working out of disputes large or small without descent into hatred or violence, the need for every human being to arrive at self-rule in the individual sense before demanding authority in any other sense, and the belief that worthy ends are nothing without equally worthy means - remain eternally relevant, so that he speaks afresh to every age.
Now, the historian Rajmohan Gandhi, a grandson of the Mahatma, vividly brings to life in his massive biography the texture of Gandhi's days as he progressed from a timid anglicised student to the fearless loincloth-clad opponent of empire and other licensed injustices, the development of his thought across his engagements with conflict situations in England, South Africa, colonial India, and free India, the attitudes borne towards him by his many friends and foes, and the mood and colour of his age.
Gandhi is well qualified to write this book for more than just reasons of family. Among his other books are biographies of Vallabhbhai Patel and C Rajagopalachari (two of the Mahatma's staunchest allies in the independence movement and brilliant politicians in their own right); a study of Indian Muslims, over whom colonial India broke up into two independent countries; and a wide-ranging study of South Asian history, Revenge and Reconciliation, encompassing the thought of figures such as the Buddha and the emperor Ashoka and the counsel of such texts as the Bhagavad Gita (the Mahatma's favourite book). Gandhi's intimate familiarity with South Asian history and the many sides and perspectives of the Indian freedom movement impart to his study a satisfying density and richness that place it on the highest rung of the vast literature on the Mahatma.
In an excellent early section, Rajmohan Gandhi shows us how the young Gandhi, working as a lawyer defending the rights of the coloured community in South Africa, perfected the incipient methods of passive resistance and satyagraha (literally, "truth-force") through his reading of writers like Tolstoy, Ruskin and Thoreau, and his skirmishes with the South African government. When he moved back to India for good in 1914 his reputation preceded him, and he himself was ready to publicise his unusual weapons before the Indian people and to persuade them to join him in deploying them against Empire.
Among the salutary qualities of Rajmohan Gandhi's work is his liberal and judicious use of quotations from Gandhi's writing, including his autobiography and other books, his weekly columns for the two Indian journals he edited, and his voluminous correspondence (he was an indefatigable letter-writer and lobbyist, once writing some 5,000 letters, all by hand, over a six-week period). The value of this approach is twofold. One, instead of the static, "finished" Gandhi enshrined in history, it presents us with a Gandhi continuously on the move, finding words for his experience as he discovers and refashions himself.
Second, it foregrounds Gandhi's engagement not only with the Raj, with the oppressive caste system and the Hindu-Muslim question, but with the English language itself. As a youth Gandhi's English was poor. As a 19-year-old journeying to England to study law, he dreaded conversation in English with his fellow passengers, recalling that "I had to frame every sentence in my mind before I could bring it out". But by steady labour he improved his English to the extent that, writing in English on the great questions of the day and rebutting the Raj at every step in a clear, forceful idiom, he did as much as any other Indian writer to domesticate the language. As the Indian historian Sunil Khilnani has observed, "English made the empire, but [Gandhi and Jawaharlal Nehru] showed how it could be used to unmake it - how the language could be a tool of insubordination and, ultimately, freedom."
Gandhi emerges in Rajmohan Gandhi's portrait as both an acute strategist and a doubting, sometimes fallible, man, viewed by some as a saint and others as a crank. Despite his misgivings ("I often err and miscalculate") he was one of history's greatest moral visionaries, the inventor of universally relevant pacifist concepts that aspired towards breaking down adversaries nonviolently. His genius extended beyond immediate conflict resolution; by the practice of never talking down or humiliating his opponents, he was also usually successful in foreclosing future conflicts. As Diana Eck has written, Gandhi "saw clearly that if conflict is cast in terms of winning or losing, of us prevailing over them, then ... the next round of the conflict is only postponed". Rajmohan Gandhi's splendid biography delivers to us both the Gandhi of his time and a Gandhi for our times.
And some essays on Gandhi: a recent one by Pankaj Mishra on Gandhi's Autobiography ('"I must reduce myself to zero," he wrote on the last page of the autobiography, upholding a long Indian tradition in which power and charisma are gained from renunciation rather than worldly success'); "Fighting A Gandhian Fight" by Mark Juergensmeyer; "Southasia’s difficulties with Gandhi’s legacy" by Ashis Nandy; "Gandhi in Jaffna" by Ramachandra Guha; "Gandhi the philosopher" by Akeel Bilgrami, and "What If Gandhi Had Lived On?" by Rajmohan Gandhi.
Saturday, July 14, 2007
Jawaharlal Nehru as a writer of English prose
But Nehru was also a man of letters in a more abiding sense, as readers of any of his major works (his autobiography, Glimpses of World History, and The Discovery of India) know, and as The Oxford India Nehru, a selection of his most representative speeches and writings, again proves. That is to say that we can read Nehru not just for his ideas, or for insights into his personality, but also for the way in which expressed himself, for the grace and rhythm of his English. "At its best," wrote the editor Frank Moraes, one of Nehru's best biographers, "Nehru's style shows a vigour and clarity as pleasing and compelling to the ear as to the mind." Indeed, Nehru was among a handful of Indian writers, among which Gandhi and Tagore were also prominent, who found a way to domesticate what for most other Indians born in the nineteenth century was an often puzzling colonial tongue, a language the rules and moves of which could of course be learnt, as did many young people wanting to make a career under the Raj, but could never be used with the same vigour or pliability.
"English made the empire," observes the historian Sunil Khilnani in an essay called "Gandhi and Nehru: The Uses of English", "but [Gandhi and Nehru] showed how it could be used to unmake it - how the language could be a tool of insubordination and, ultimately, freedom." The two men, neither of them professional writers,
shaped the place and form of English in India in three decisive ways. Gandhi was born in 1869; Nehru died in 1964: their lives encompassed a linguistic century that stretched from the English of legal petitions and imperial proclamations, of diwans, pleaders, and officers of the early Raj, to the official bureaucratese of the Five-Year Plans and the ministries of the independent Indian state. The sheer bulk of their spoken and written words (combined, the published work of Gandhi and Nehru exceed 150 volumes), as well as its historical span, ensured for the English language a countrywide currency. Second, though often ambivalent about the function of English in India, they kept a political commitment to English as a language of public communication. English may have been 'the language of the enemy', yet both wished to accommodate it alongside other Indian languages, recognising it as a vital link not just to the wider world but also between Indians themselves. Finally, the forms in which they wrote - autobiographies, public and private letters, journalistic essays and articles, and works of history - helped to define how these genres came to be understood and used in India, by their contemporaries and those who came after.Although he sometimes chose a romantic and elevated tone that could grow monotonous, there is never in Nehru's work that tendency towards vagueness and bombast, the use of clichés and archaisms, that to this day disfigures so much Indian prose in English. Indeed, Nehru deserves to be seen, independently of the political man, as one of the best Indian prose writers of the twentieth century.
Uma Iyengar's selection of extracts for The Oxford India Nehru organises Nehru's work by theme rather than by chronology, grouping together Nehru's thoughts on Indian history and culture, on Gandhi, on India before and after independence, on the changing world situation, and so on. The great preoccupations and leanings of Nehru's work quickly emerge: his rationalism, his natural egalitarianism and his commitment to democratic institutions and practice, his impatience with, if not outright contempt for, religion, his espousal, after the fashion of his times, of socialism, his sometimes qualified admiration for and complicated relationship with Gandhi, his keen interest in world politics, and his sense of India as one indivisible composite culture and his desire to overlay upon it "the garb of modernity".
Many of these thoughts are still relevant; in fact, sometimes they seem never more relevant than today. Attacking the demands made by various communal organizations in 1934, Nehru writes that communalism is "another name for social and political reaction", and that "it has often sailed under false colours and taken in many an unwary person". Writing in 1953, Nehru remarks that although nationalism can be a rousing and unifying force, one of the problems with it is "the narrowness of mind that it develops within a country, when a majority thinks itself as the entire nation and in its attempt to absorb the minority actually separates them even more". Objecting to the very name of the Backward Classes Commission, he writes, "It is as if we are first branding them and then, from our superior position, we shall try and uplift them".
In more than four decades of writing to convince, persuade, engage, describe, attack, defend, reminisce, synthesise, and understand, Nehru wrote upon every possible subject on which opinions were divided, from cow slaughter to public health to the national flag and anthem to divorce ("Divorce," he opines with characteristic clarity, "must not be looked upon as something which makes the custom of marriage fragile"). Iyengar even includes a letter to his chief ministers on the subject of brooms, observing that the commonly found short-handled ones make for tiring and backbreaking work and encourage "a certain subservience in mind", and insisting that municipal sweepers be supplied with long-handled brooms.
Here, from The Discovery of India, is a classic example of Nehru's elevated style: a sentence multi-claused, expansive yet syntactically balanced and clear in sense, and proceeding steadily from specifics to generalities, generalities that exemplify his professed humanism and universalism:
The story of the Ganges, from her source to the sea, from old times to new, is the story of India's civilization and culture, of the rise and fall of empires, of great and proud cities, of the adventure of man and the quest of the mind which has so occupied India's thinkers, of the richness and fulfilment of life as well as its denial and renunciation, of ups and downs, of growth and decay, of life and death.The only phrase that mars these sonorous cadences is "ups and downs", which is a favourite Nehru phrase. In a letter written in 1930 from jail to Gandhi, also in jail following the success of the Dandi march, Nehru exulted that Gandhi had made a new India with his "magic touch", and remarked that "our prosaic existence has developed something of epic greatness in it." His writing about India, too, can often seem like a project to lift up an India of prosaic realities and trying to infuse in it, by harking back to the past and to the universal story of man, an epic greatness.
Nehru becomes a more interesting writer when irked or riled; the expression of annoyance or dissent adds muscle to his writing. Here, for example, is a paragraph from one of a series of letters he exhanged with the Englishman Lord Lothian in 1936 over the future direction of India. In it he attacks Lothian's argument that Indian people should stick to constitutional methods of protest:
You refer also to the 'constitutional road' in India. What exactly is this constitutional road? I can understand constitutional activities where there is a democratic constitution, but where there is no such thing, constitutional methods have no meaning. The word constitutional then simply means legal, and legal simply means in accordance with the wishes of an autocratic executive which can make laws and issue decrees and ordinances regardless of public opinion. What is the constitutional method in Germany or Italy today? [These countries had just come under Fascist rule] What was this method in the India of the nineteenth century or of the early twentieth century or even now? ... The mere fact that it is impossible for the great majority of the people of India to make their will effective shows that they have no constitutional way open to them. They can either submit to something they dislike intensely or adopt other than so-called constitutional methods. Such methods may be wise or unwise, under the particular circumstances, but the question of their being constitutional or not does not arise.Nehru's key rhetorical tactic is to ally "constitutional" to "democratic", and to insist that one is nothing without the other. Cutting and hacking away sentence by sentence, he leaves his adversary with no ground to stand on.
And in an essay in the Tribune early in 1934, he launches a broadside against organizations motivated by communal considerations:
What are communal organizations? They are not religious, although they confine themselves to religious groups and exploit the name of religion. They are not cultural and have done nothing for culture, although they talk bravely of a past culture. They are not ethical or moral groups, for their teachings are singularly devoid of ethics and morality. They are certainly not economic groupings, for there is no economic link binding their members and they have no shadow of an economic programme. Some of them claim not to be political even. What then are they?Nehru had a naturally metaphorical cast of mind. He is often found on these pages comparing history to a great river. Indeed, he thought a lot about history, and felt keenly the pressure of history. In a speech to the Contituent Assembly in 1947, he imagines himself "standing on the sword's edge of the present between the mighty past and the mightier future" - a particularly good metaphor, because it suggests how fraught with uncertainty the present is, possessing the power to cut sharply even as attempts are made to work with it. Elsewhere, he likens the taking of risks to the exhilaration of climbing the mountains, while those who hold back, desiring safety and security, are seen as living in the valley, "with their unhealthy mists and fogs". This metaphor shows among other things Nehru's love of mountains, for most Indians would hardly go along with his negative characterization of valleys.
As a matter of fact they function politically and their demands are political, but calling themselves non-political, they avoid the real issues and only succeed in obstructing the path of others.
Although he read widely and well, Nehru was curiously not much given to quoting from the works of other writers, perhaps because he spent so much time on the move or else in prison, with limited access to books in either case. Despite frequent references to the defects and excesses of capitalism and the merits of socialism, for instance, he can only be found quoting Marx once on these pages. Also, Nehru's relationship to his reading was intensely practical, a means of learning something about the world past or present. He liked to read travellers' accounts - Hsuen Tsang, Marco Polo, Ibn Battutah - and surveys of history and society - Marx, Oswald Spengler, Reinold Neibuhr - but we know that he disliked reading novels, saying they left him "mentally slack". Gandhi appears to have been a more adventurous and open-minded reader, fond not only of the Gita and the works of Tolstoy, Ruskin and Plato but also of Walter Scott, Jules Verne and Goethe.
Perhaps it is to these tendencies we may attribute one fault of his writing, which is a fondness for generalities and groupings and a disregard for bracing and often necessary specificities. Consider that, although he travelled widely for decades on end, and was a captivating speaker who drew huge crowds, his references to the Indian peasantry almost always take the form of the generalized description - "the sunken eyes and hopeless looks of the people", "the starving peasant" for whom "hunger gnaws at his stomach". There is no account in his letters or essays of an actual conversation with a peasant whose name is provided or who is seen as more than a downtrodden man or a hungry stomach, and it does not seem to have occurred to him that his work would be all the more forceful by his doing so.
Yet the most stirring sentences of twentieth-century Indian writing in English were composed by Nehru. These are the opening lines of his speech to the constituent assembly on the hour of India's independence. It was a situation made for a man of his talents and predilections. "Long years ago we made a tryst with destiny, and now the time comes when we shall redeem our pledge, not wholly or in full measure, but very substantially. At the stroke of the midnight hour, when the world sleeps, India will awake to life and freedom," he begins, before moving onto a majestic seven-part sentence. "A moment comes, which comes but rarely in history, when we step out from the old to the new, when an age ends, and when the soul of a nation, long suppressed, finds utterance." Nehru never wrote a better or more deeply felt line - it was what he had been waiting to say almost all his life.
And here is some more reading on Nehru: "Nehru's Faith", by Sunil Khilani, who is writing a biography of Nehru, and also Khilnani's introduction to Nehru's collection A Bunch Of Old Letters. And here are two essays by Ramachandra Guha, one called "What's Left of Nehru?" (surely then, as now, the Communist Party of India?), and the other on Nehru's letters to his chief ministers. And finally, Nehru's "tryst with destiny" speech is here, and Ian Jack, till recently the editor of Granta, has an essay on that speech here, as part of a Guardian feature on the great speeches of the 20th century.
Saturday, July 07, 2007
On Muhammad Yunus's autobiography Banker To The Poor
But unlike those other issues, poverty has always been around with humanity, and so we are all to some extent inured to it - it is for most people a fact of life, as natual as the weather. And perhaps even the opening proposition of this essay leads to a misleading conclusion, for it suggests then that it is the responsibility of mankind, or at least the richer sections of mankind, to "solve" the problem of poverty through redistribution, charity, employment schemes, or development aid. And who should know of this propensity better than Indians? We are, after all, home to one third of the world's poor, and our politicians routinely come to power speaking the rhetoric of poverty alleviation. Indira Gandhi's rousing slogan Garibi hatao, which swept her to power in 1971, still resounds through the corridors of government today and informs our policy-making at every level.
The salutary argument of Banker to the Poor, the autobiography of the 2006 Nobel Peace Prize laureate Mohammad Yunus, is that to emerge from the shackles of poverty the poor need access not so much to development aid or social welfare or skills training as capital. As Yunus has demonstrated in three decades of work in Bangladesh with his Grameen Bank, the idea that the poor are not credit-worthy because they have neither skills nor collateral is fallacious. The extent to which he has been successful is disputed by skeptics, but the fact that he has ushered in nothing short of an economic and social revolution is indisputable.
His autobiography recounts the steps by which he arrived at his thinking, and the progress of the micro-credit movement from a $27 loan made in 1976 - Grameen's disbursements came to over $600 million in 2005, and programmes replicating the Grameen model are in place now the world over. Yunus's philosophy of "grass-roots capitalism", and the specifics of how it involves both the individual and the community in a comprehensive vision, is one of the most essential advances made in our times on problems of economics that have been debated for hundreds of years, a fact acknowledged by the United Nations when it declared 2005 the International Year of Microcredit.
Returning to Bangladesh to teach economics in the seventies after completing his Ph.D in America, Yunus noted that the elegant theories of his education that he himself now propagated in the classroom seemed not to be working on the ground. Many of the desperately poor in his village, although capable of productive work, were caught up in the clutches of moneylenders, or else working for miniscule wages because, as Yunus points out, "profit is unashamedly biased towards capital".
These facts have confronted many an economist, but Yunus's achievement, backed by hundreds of committed workers, was to convince the poorest of the poor (many of them illiterate women in a society which treated them like second-class citizens) that they could be independent economic actors by borrowing small amounts of capital, and then to get them to pay back these debts. He shows that he managed this, paradoxically, by making it hard for the poor to borrow from Grameen. Each individual desirous of a loan had to approach the bank after forming a group, the members of which then acted as a peer-support system. Further, the repayment of the loans was not on a yearly but a weekly basis, a continuous rather than a deferred activity.
The poor are often overawed by money (many of the women to which Grameen issued loans had never handled money in their life) so Yunus went down to a scale at which even they could be comfortable. Grameen was also unusual in that it sanctioned loans without collateral, and that it gave no great importance to skills training. In Yunus's view, the poorest of the poor already have skills which they can utilize to break the strangehold of absolute poverty. In a table of activities supported by Grameen loans, amongst the most popular are paddy cultivation and paddy-husking, cow-rearing, weaving and cane-making, the purchase of rickshaws and sewing-machines.
Yunus emerges in these pages as a strong proponent of self-employment, which he sees as being given short thrift in traditional theories of economics. "Obviously self-employment has limits," he writes, "but in many cases it is the only solution to help the fate of those whom our economies refuse to hire and whom taxpayers do not want to carry on their shoulders." Yunus is also a critic of development aid and the welfare state, which inculcate in the individual a sense of dependence or natural entitlement. "Charity, like love, can be a prison," he declares.
The poor are poor not because they are untrained or illiterate, "but because they cannot retain the return of their labour," argues Yunus. "It is not work which saves the poor, but capital linked to work." By thinking of the poor as not creditworthy because they possess no collateral, banks, in his opinion, practice a kind of "financial apartheid". Micro-credit, in his view, uses the power of cash capital to liberate the potential of human capital. He reminds us that the etymological root of the word credit is "to believe, put trust in". This incisive and clear-headed autobiography should become an enduring part of the essential literature on poverty.
Here is Yunus's Nobel lecture, in which he asserts his belief in capitalism but argues against a now-standard interpretation of it based on the assumption "that entrepreneurs are one-dimensional human beings, who are dedicated to one mission in their business lives − to maximize profit". "This interpretation of capitalism," he argues, "insulates the entrepreneurs from all political, emotional, social, spiritual, environmental dimensions of their lives." And he has a good essay on globalization here, in which he contends that "we cannot cope with the problem of poverty within the orthodoxy of capitalism preached and practised today". Yunus's observations might be interpreted as proof that sometimes it is capitalism's most perceptive critics who are its best friends.
And here are two essays on a related theme by the economist William Easterly, "Why Doesn't Aid Work?" and "The Ideology of Development", and a good essay by Amartya Sen on Easterly's recent book The White Man's Burden.
And finally, a superb essay - the transcript of a lecture, actually - by James Q.Wilson, a writer I admire greatly: "The Morality of Capitalism".
Muhammad Yunus's new book Creating A World Without Poverty is published in America this week by the excellent imprint PublicAffairs Books.
And some other posts on autobiographies by Pervez Musharraf, Sasthi Brata, and Barack Obama.
[A shorter version of this piece appears today in Mint.]
Wednesday, July 04, 2007
On Daniel Kehlmann's Measuring The World
But going further back in time that the recent past - into another age altogether, as does Orhan Pamuk in his great novel My Name Is Red, set in sixteenth-century Istanbul, or Kiran Nagarkar in his book Cuckold, set in the Rajput kingdom of Mewar around the same time - is a different matter altogether. Personal experience or the testimony of family members no longer counts for anything; a library is more useful than memory. Perhaps this is why works of fiction set in the distant past feature fictional recreations of actual historical personages - Mirabai in Nagarkar's book, Giacomo Casanova in Sandor Marai's Casanova in Bolzano. Such figures serve as a familiar anchor, as it were, in the ghostly world of distant time - they become representative of an entire age. Indeed there is a thrill in seeing them come alive, living in the moment, as they never can in history books or even biographies, which are obliged to see them through a different lens.
Daniel Kehlmann's Measuring The World, one of the unlikeliest bestsellers of this season, summons from relative obscurity two Germans of the early nineteenth century: the great naturalist and explorer Alexander von Humboldt, whose studies of the natural life of Latin America were revolutionary in their time, and the mathematical genius Carl Friedrich Gauss, still spoken of today as perhaps the greatest mathematician since antiquity. Describing the efforts of these two men to measure the world - Humboldt on arduous journeys, Gauss from the comfort of his study - at a time when "things weren't yet used to being measured", Kehlman presents a study of the single-mindedness of scientific genius, leavened by the comedy of their family life and dealings with society.
The defining feature of a historical novel is its setting in time, and the question of time is given an added edge in Kehlman's book by the way his protagonists themselves feel the yoke of time on their backs. Gauss, for instance, is acutely conscious of how speedily civilization is progressing scientifically , and thinks it unjust that "you were born into a particular time and held prisoner there whether you wanted it or not". Readers will smile at this thought, for of course reading is one of the ways in which we can escape being held prisoner by time. Even as Kehlman's readers join him in looking backwards, his protagonists are looking forwards, to a day when everything about the world will be known, thanks in part to their researches.